Yerelleştirme İle Çeviriler Tam Karşılığını Bulsun

Tercümanlık hizmetleri hiçbir zaman sadece doğrudan çeviri ile sınırlı kalmamalıdır. Ne de olsa aynı dili konuşan ülkeler arasında dahi zaman zaman birtakım söylemler ve uygulamalar farklılık gösterebilir. Aynı zamanda bazı deyimlerin anlamları da tamamıyla farklı olabileceği gibi, ifadeyi bütünüyle değişikliğe uğratabilir. Hal böyle olunca yerelleştirme ya da diğer adı ile lokalizasyon hizmeti verilmesi şarttır. Yeminli tercüme Bursa bürosu olarak en yüksek niteliklere sahip İngilizce tercüme bürosu hizmetini RDS Tercüme sunuyor. Aynı zamanda kalitenin lüks olmadığı anlayışından hareket eden RDS Tercüme, müşterilerine uzman kadrosu ile hizmet sunarak çeviride hiçbir detayı gözden kaçırmıyor.

Kaç Tür Yerelleştirme Bulunuyor?

Yerelleştirme hizmetlerinin birden fazla türü bulunuyor. Bunlar yazılım yerelleştirme, uygulama yerelleştirme ve son olarak web sitesi yerelleştirme olarak başlıca üçe ayrılıyor. RDS Tercüme bünyesinde yer alan personel, bu yerelleştirme türlerinin her birinde üstün niteliklere ve deneyime sahip olmasının yanı sıra müşterilerin beklentilerini de eksiksiz karşılayabilmek adına elinden geleni yapıyor. Elbette firma personeli çeviri kalitesini artırmak adına birtakım öneriler de sunuyor. Ancak nihayetinde çeviri yaptırmak isteyenlerin talepleri eksiksiz karşılanıyor.

RDS Tercüme Farkıyla Reklam Tercümesi

Yazılımlar da Yerelleştirilmeli

Yerelleştirme ya da diğer adı ile lokalizasyon hizmetlerinde en sık kullanılan yöntemlerden bir tanesi de yazılım yerelleştirmesi. Yazılımlar pek çok zaman İngilizce dilinde oluyor ve Türkçe’nin de aralarında yer aldığı yerel dillere tercüme edilmesi gerekebiliyor. Ancak bu tercüme işlemlerinde doğrudan yapılan bir çeviri zaman zaman anlam karışıklıkları meydana getiriyor. Ne de olsa yerel kültüre uyarlanması gereken pek çok öge bulunuyor.

Aynı zamanda yazılımlarda kullanılan kısaltmalar ve benzeri ögelerin de yerel kültüre uygun ve net bir şekilde anlaşılabilir olması çok büyük önem arz ediyor. Ne de olsa çeviriyi yapan tarafından her ne kadar anlamlı da olsa karşı taraf için zaman zaman anlaşılmaz ifadeler bulunabiliyor. RDS Tercüme, tüm bunları özenle inceleyerek en anlaşılır ve en detaylı yazılım yerelleştirme hizmetini müşterilerine sunuyor.

Web Siteleri de Kapsamlı Çalışmalar Gerektiriyor

Yabancı dillerde hazırlanmış olan web siteleri de zaman zaman yerelleştirmeye ihtiyaç duyabiliyor. Örnek olarak batı dillerinden birinde hazırlanmış olan web sitesinin tercümesi Arapça diline yapılacaksa, kültüre dair birtakım ögelerin siteden çıkartılması ya da siteye eklenmesi gerekebiliyor. Aynı zamanda Arapça Türkçe tercüme açısından da aynı durum söz konusu oluyor. Ne de olsa birbirinden farklı iki kültür olmasının yanı sıra Arapça’nın okunuş yönü de farklı olduğundan dolayı sitenin yerleşiminde birtakım çalışmalar yapılması gerekiyor.

Dizi ve Filmlerde Kullanılan Altyazı Çevirilerine Yakından Bakış

Her Zaman Yabancı Dille Alakalı Olmak Zorunda Değil

Yerelleştirme ya da lokalizasyon çalışmaları her zaman için yabancı dillerle alakalı olmak zorunda değil. Bazı hallerde farklı cihazlarda kullanıma yönelik de birtakım yerelleştirmelerin yapılması zorunlu olabiliyor. Örnek olarak mobil uygulamalarda her telefonun farklı bir ekran boyutu ve karakter uzunluğu olduğundan dolayı bu uygulamaların da her cihazda kullanılabilecek şekilde yerelleştirilmesi şart.

RDS Tercüme katkılarıyla hazırlanmıştır.

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir